TAGS:
ஊடலுவகை | The Pleasures of Temporary Variance | காமத்துப்பால் | Love | thirukural,thirukkural,tirukural,tirukkural, திருவள்ளுவர் திருக்குறள்,thiruvalluvar,thirukural chapter,athigaram,kural,english to tamil,section,tamil thirukural,english couplets,thirukural search,tamil tutorial,thirukural in tamil,learn thirukural
திருவள்ளுவரின் திருக்குறள்

இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும் ஊடுதல்
வல்லது அவர்அளிக்கு மாறு.



அவரிடம் தவறு ஒன்றும் இல்லையானலும், அவரோடு ஊடுதல், அவர் நம்மேல் மிகுதியாக அன்பு செலுத்துமாறு செய்ய வல்லது.



அவரிடம் தவறே இல்லை என்றாலும், அவர் என்னிடம் மிகுந்த அன்பைச் செலுத்தும்படி செய்யவல்லது ஊடல்.


Although there be no fault in him, the sweetness of his love
Hath power in me a fretful jealousy to move.


Although my husband is free from defects, the way in which he embraces me is such as to make me feign dislike.



illai thavaravarkku aayinum ootudhal
valladhu avaralikku maaru

ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி
வாடினும் பாடு பெறும்.



ஊடுதலால் உண்டாகின்ற சிறிய துன்பம், காதலர் செய்கின்ற நல்ல அன்பு வாடிவிடக் காரணமாக இருந்தாலும் பெருமை பெறும்.



ஊடல் காரணமாக என்னிடம் தோன்றும் சிறு துன்பத்தினால் அவர் என்மீது காட்டும் பேரன்பு வாடினாலும் பெருமை பெறும்.


My 'anger feigned' gives but a little pain;
And when affection droops, it makes it bloom again.


His love will increase though it may (at first seem to) fade through the short-lived distress caused by (my) dislike.



oodalin thoandrum sirudhuni nallali
vaatinum paadu perum

புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ நிலத்தொடு
நீரியைந் தன்னார் அகத்து.



நிலத்தோடு நீர் பொருந்தி கலந்தாற் போன்ற அன்புடைய காதலரிடத்தில் ஊடுவதை விட இன்பம் தருகின்ற தேவருலம் இருக்கின்றதோ?.



நிலத்தோடு நீர் கலந்தாற்போன்ற ஒற்றுமையை உடைய என்னவரோடு ஊடிப் பெறும் இன்பத்தைப் போலத் தேவர்கள் நாட்டு இன்பம் இருக்குமோ?.


Is there a bliss in any world more utterly divine,
Than 'coyness' gives, when hearts as earth and water join?.


Is there a celestial land that can please like the feigned dislike of those whose union resembles that of earth and water?.



pulaththalin puththelnaadu undoa nilaththodu
neeriyainh thannaar akaththu

புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென்
உள்ளம் உடைக்கும் படை.



காதலரைத் தழுவிக்கொண்டு விடாமலிருப்பதற்கு காரணமான ஊடலுள், என்னுடைய உள்ளத்தை உடைக்க வல்ல படை தோன்றுகிறது.



என்னவரைத் தழுவிக் கொண்டு, விடாமல் இருப்பதற்குக் காரணமாகிய ஊடலில் அதற்குமேலே சென்று என் உறுதியையும் உடைக்கும் ஆயுதம் இருக்கிறது.


'Within the anger feigned' that close love's tie doth bind,
A weapon lurks, which quite breaks down my mind.


In prolonged dislike after an embrace there is a weapon that can break my heart.



pulli vidaaap pulaviyul thondrumen
ullam udaikkum padai

தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள்
அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து.



தவறு இல்லாத போதும் ஊடலுக்கு ஆளாகித் தாம் விரும்பும் மகளிரின் மெல்லிய தோள்களை நீங்கி இருக்கும் போது ஓர் இன்பம் உள்ளது.



ஆண்கள் மீது தவறு இல்லை என்றாலும் தவறு செய்தவராகவே நின்று, மனைவியால் ஊடப்பட்டு தாம் விரும்பும் மனைவியின் மெல்லிய தோள்களைக் கூடப் பெறாதபோது, அந்த ஊடலிலும் ஓர் இன்பம் இருக்கிறது.


Though free from fault, from loved one's tender arms
To be estranged a while hath its own special charms.


Though free from defects, men feel pleased when they cannot embrace the delicate shoulders of those whom they love.



thavarilar aayinum thaamveezhvaar mendroal
akaralin aangon rudaiththu

உணலினும் உண்டது அறல்இனிது காமம்
புணர்தலின் ஊடல் இனிது.



உண்பதை விட முன் உண்ட உணவுச் செரிப்பது இன்பமானது, அதுபோல் காமத்தில் கூடுவதைவிட ஊடுதல் இன்பமானது.



உண்பதைவிட உண்டது செரிப்பது இனியது; அதுபோலக், கூடிக் கலப்பதை விட ஊடுவது காதலுக்கு இனியது.


'Tis sweeter to digest your food than 'tis to eat;
In love, than union's self is anger feigned more sweet.


To digest what has been eaten is more delightful than to eat more; likewise love is more delightful in dislike than intercourse.



unalinum undadhu aral-inidhu kaamam
punardhalin oodal inidhu

ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும்
கூடலிற் காணப் படும்.



ஊடலில் தோற்றவரே வெற்றி பெற்றவர் ஆவர், அந்த உண்மை,ஊடல் முடிந்த பின் கூடிமகிழும் நிலையில் காணப்படும்.



ஊடலில் தோற்றவரே வெற்றி பெற்றவர் ஆவார்; அந்த வெற்றியைக் கூடிப் பெறும் இன்பத்தில் அறியலாம்.


In lovers' quarrels, 'tis the one that first gives way,
That in re-union's joy is seen to win the day.


Those are conquerors whose dislike has been defeated and that is proved by the love (which follows).



oodalil thotravar vendraar adhumannum
kootalir kaanap padum

ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக்
கூடலில் தோன்றிய உப்பு.



நெற்றி வியர்க்கும் படியாக கூடுவதில் உளதாகும் இனிமையை ஊடியிருந்து உணர்வதன் பயனாக இனியும் பெறுவோமாக?.



நெற்றி வியர்க்கும்படி கலவியில் தோன்றும் சுகத்தை இன்னுமொரு முறை இவளுடன் ஊடிப் பெறுவோமா?.


And shall we ever more the sweetness know of that embrace
With dewy brow; to which 'feigned anger' lent its piquant grace.


Will I enjoy once more through her dislike, the pleasure of that love that makes her forehead perspire?.



ootip perukuvam kolloa nudhalveyarppak
koodalil thoandriya uppu

ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாமிரப்ப
நீடுக மன்னோ இரா.



காதலி இன்னும் ஊடுவாளாக, அந்த ஊடலைத் தணிக்கும் பொருட்டு யாம் இரந்து நிற்குமாறு இராக்காலம் இன்னும் நீட்டிப்பதாக.



ஒளிமிகும் அணிகளை அணிந்த இவள் இன்னும் என்னோடு ஊடட்டும், அப்போது அதிக நேரம் இருக்கும்படி நான் வேண்டிக்கொள்ள, இந்த இரவு விடியாது நீளட்டும்.


Let her, whose jewels brightly shine, aversion feign!
That I may still plead on, O night, prolong thy reign!.


May the bright-jewelled one feign dislike, and may the night be prolonged for me to implore her!.



ootuka mannoa oliyizhai yaamirappa
needuka mannoa iraa

ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம் அதற்கின்பம்
கூடி முயங்கப் பெறின்.



காமத்திற்கு இன்பம் தருவது ஊடுதல் ஆகும், ஊடல் முடிந்த பின் கூடித் தழுவப் பெற்றால் அந்த ஊடலுக்கு இன்பமாகும்.



காதல் நுகர்ச்சிக்கு இன்பம் ஊடுதலே அவ்வூடலுக்கும் இன்பம், அளவு அறிந்து ஊடலை நீக்கிக் கூடித் தழுவுதலே.


A 'feigned aversion' coy to pleasure gives a zest;
The pleasure's crowned when breast is clasped to breast.


Dislike adds delight to love; and a hearty embrace (thereafter) will add delight to dislike.



oodudhal kaamaththirku inpam adharkinpam
kooti muyangap perin