TAGS:
இனியவைகூறல் | The Utterance of Pleasant Words | அறத்துப்பால் | Virtue | thirukural,thirukkural,tirukural,tirukkural, திருவள்ளுவர் திருக்குறள்,thiruvalluvar,thirukural chapter,athigaram,kural,english to tamil,section,tamil thirukural,english couplets,thirukural search,tamil tutorial,thirukural in tamil,learn thirukural
திருவள்ளுவரின் திருக்குறள்

இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம்
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்.



ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்.



அறம் அறிந்தவர் வாயிலிருந்து பிறந்து, அன்பு கலந்து உள்நோக்கம் இல்லாது வருவதே இனிய சொல்.


Pleasant words are words with all pervading love that burn;
Words from his guileless mouth who can the very truth discern


Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous



insolaal eeram aLai-ip patiRuilavaam
semporuL kaNtaarvaaich chol

அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து
இன்சொலன் ஆகப் பெறின்.



முகம் மலர்ந்து இன்சொல் உடையவனாக இருக்கப்பெற்றால், மனம் மகிழ்ந்து பொருள் கொடுக்கும் ஈகையைவிட நல்லதாகும்.



முகத்தால் விரும்பி, இனிய சொற்களைக் கூறுகிறவனாகவும் ஆகிவிட்டால், உள்ளம் மகிழ்ந்து பொருளைக் கொடுப்பதைக் காட்டிலும் அது நல்லது.


A pleasant word with beaming smile's preferred,
Even to gifts with liberal heart conferred


Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind



agan-amarndhu eedhalin nandrae mukanamarndhu
insolan aakap peRin

முகத்தான் அமர்ந்து இனிதுநோக்கி அகத்தானாம்
இன்சொ லினதே அறம்.



முகத்தால் விரும்பி- இனிமையுடன் நோக்கி- உள்ளம் கலந்து இன்சொற்களைக் கூறும் தன்மையில் உள்ளதே அறமாகும்.



பிறரைப் பார்க்கும்போது முகத்தால் விரும்பி, இனிமையாகப் பார்த்து, உள்ளத்துள் இருந்து வரும் இனிய சொற்களைச் சொல்வதே அறம் ஆகும்.


With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye,
And heart sincere, to utter pleasant words is charity


Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue



mukaththaan amarndhu inidhu-noakki akaththaanaam
insoa linadhae aRam

துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு.



யாரிடத்திலும் இன்புறத்தக்க இன்சொல் வழங்குவோர்க்குத் துன்பத்தை மிகுதிபடுத்தும் வறுமை என்பது இல்லையாகும்.



எவரிடமும் இன்பம் தரும் இனிய சொற்களைப் பேசுபவர்க்குத் துன்பம் தரும் வறுமை வராது.


The men of pleasant speech that gladness breathe around,
Through indigence shall never sorrow's prey be found


Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech



thunpuRooum thuvvaamai illaakum yaarmaattum
inpuRooum inso lavarkku

பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு
அணியல்ல மற்றுப் பிற.



வணக்கம் உடையவனாகவும் இன்சொல் வழங்குவோனாகவும் ஆதலே ஒருவனுக்கு அணிகலனாகும் மற்றவை அணிகள் அல்ல.



தகுதிக்குக் குறைவானவரிடமும் பணிவுடன் இனிய சொற்களைச் சொல்பவனாக ஆவது ஒருவனுக்கு ஆபரணம் ஆகும்; பிற அணிகள் அணி ஆகா.


Humility with pleasant speech to man on earth,
Is choice adornment; all besides is nothing worth


Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments)



paNivutaiyan insolan aadhal oruvaRku
ANiyalla matrup piRa

அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை
நாடி இனிய சொலின்.



பிறர்க்கு நன்மையானவற்றை நாடி இனிமை உடையச் சொற்களைச் சொல்லின், பாவங்கள் தேய்ந்து குறைய அறம் வளர்ந்து பெருகும்.



பிறர்க்கு நன்மை தரும் இனிய சொற்களை மனத்தால் எண்ணிச் சொன்னால், அவனுள்ளும், நாட்டிலும் அறம் வளரும்; பாவங்கள் குறையும்.


Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow;
In him the power of vice declines, and virtues grow


If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase



allavai theya aRamperukum nallavai
naadi iniya solin

நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று
பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்.



பிறர்க்கு நன்மையான பயனைத் தந்து நல்ல பண்பிலிருந்து நீங்காத சொற்கள்,வழங்குவோனுக்கும் இன்பம் தந்து நன்மை பயக்கும்.



பிறர்க்கு நன்மையைத் தந்து, இனிய பண்பிலிருந்து விலகாத சொல், இம்மைக்கு உலகத்தாரோடு ஒற்றுமையையும், மறுமைக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும்.


The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere,
To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere


That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world)



nayan-eendru nandri payakkum payan-eendru
paNpin thalaippiriyaach chol

சிறுமையுவு நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்
இம்மையும் இன்பம் தரும்.



பிறர்க்குத் துன்பம் விளைக்கும் சிறுமையிலிருந்து நீங்கிய இனிய சொற்கள் மறுமைக்கும் இம்மைக்கும் வழங்குவோனுக்கு இன்பம் தரும்.



பிறர்க்கு மனத்துன்பம் தராத இனிய சொல் ஒருவனுக்கு இம்மையிலும் மறுமையிலும் இன்பம் தரும்.


Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart,
In world to come and in this world impart


Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next



siRumaiyuvu neengiya insol maRumaiyum
immaiyum inpam tharum

இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ
வன்சொல் வழங்கு வது.



இனிய சொற்கள் இன்பம் பயத்தலைக் காண்கின்றவன், அவற்றிற்கு மாறான வன்சொற்களை வழங்குவது என்ன பயன் கருதியோ?.



பிறர் சொல்லும் இனிய சொற்கள், இன்பம் தருவதை உணர்ந்தவன், பிறர்க்கும் தனக்கும் துன்பம் தரும் கடும் சொற்களைப் பேசுவது என்ன பயன் கருதியோ?.


Who sees the pleasure kindly speech affords,
Why makes he use of harsh, repellant words


Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?



insol inidheenRal kaaNpaan evan-koloa
vansol vazhangu vadhu

இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று.



இனிய சொற்கள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டுக் கடுமையான சொற்களைக் கூறுதல் கனிகள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டு காய்களைப் பறித்துத் தின்பதைப் போன்றது.



மனத்திற்கு இன்பம் தரும் சொற்கள் இருக்க, அவற்றை விட்டுவிட்டுத் துன்பம் தரும் சொற்களைக் கூறுவது, நல்ல பழம் இருக்க நச்சுக்காயை உண்பது போலாகும்.


When pleasant words are easy, bitter words to use,
Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose


To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe



iniya uLavaaka innaadha kooRal
kani-iruppak kaaikavarnh thatru